Reivindicación de las palabras

Reivindicación de las palabras es una sección que pretende defender, dar a conocer y promocionar aquellos términos que, por desgracia, hoy en día están cayendo en desuso o son casi inexistentes.



FRAZADA



Esta palabra significa ''manta de cama'' y aunque, en la actualidad, apenas se escucha en castellano, sí la conservan y siguen empleando algunos países de América Latina.

El Breve Diccionario Etimológico de la Lengua Castellana de Joan Corominas indica que este vocablo (común en catalán —flassada— y en la lengua de Oc en 1175) apareció en castellano en el año 1541.


PAREMIOLOGÍA



Esta voz viene del griego (paroimía —'proverbio'— y lógos —'tratado'—) y alude a la ciencia que estudia los proverbios y refranes. De ahí que el paremiólogo sea el hombre que se dedica a esta disciplina.


FRANGOLLO



No nos estamos refiriendo al típico postre canario (por cierto, muy rico), sino a algo que se hace de una forma muy chapucera o marrullera. Si un frangollo, en definitiva, no es un dulce, sino una porquería, el frangollón o frangollona es aquella persona que hace las cosas mal y deprisa.


RORRO



Niño pequeño.


CHUPAPIEDRAS



Voz de género masculino, muy común en Andalucía antiguamente, y que alude al juguete infantil compuesto por un círculo de cuero por cuyo centro se pasa una cuerda. Cuando se moja y se aplica sobre una piedra plana, el chupapiedras funciona como una ventosa y la atrae.

Lorca tiene una bellísima cita, en la que aparece esta palabra, que dice así: “Hay amistades que se escurren de las manos como el agua clara, otras como una rosa que uno se prende despreocupadamente en el ojal, pero las verdaderas amistades son como los ''chupapiedras'' de los niños andaluces, son lapas que se plantan silenciosamente sobre el corazón.”


LITERATEAR



El granadino Pedro Antonio de Alarcón, autor de la famosa obra El sombrero de tres picos, reconocía que nadie le había asistido ni enseñado los pormenores del proceso creativo, por ello su escritura discurría de una forma absolutamente espontánea: «Sirva más bien de disculpa a mis obras, dado que no comencé a literatear ni por selección ni por capricho, sino cediendo a una fuerza interior, tan espontánea y avasalladora como la de la vida orgánica.»

Por su parte, el académico Ricardo Palma (1833-1919) recoge, dentro de la obra Papeletas lexicográficas. Dos mil setecientas voces que hacen falta en el Diccionario (1903), esta palabra con el siguiente significado: “verbo despectivo que equivale a ocuparse en literatura sin competencia para escribir o disertar”.

A partir de este lexema, encontramos otras voces, igualmente reivindicadas por Palma, como son:

Literatescamente: En forma literatesca.
Literatesco, a: Despectivo de literario, a.
Literateador, a: Voz despectiva de literato.

En la actualidad, el único diccionario en que aparece el verbo ''literatear'' es el Diccionario ideológico de la lengua española, de Julio Casares, que lo incuye en su Parte Analógica.


ZUMBÓN



Zumbón o zubona es la persona que tiene un carácter chistoso, poco serio, y que anda frecuentemente haciendo bromas y burlas


A LA PAZ DE DIOS



Aunque no entra dentro de la categoría de las palabras, A la paz de Dios es un saludo que, por desgracia, ya casi nunca se escucha, a no ser que sea entre los habitantes más longevos de los pueblos de la España profunda.

Reivindiquemos un saludo tan alegre y elegante.


REMUSGO



Vislumbre, conjetura o sospecha que se tiene por algún indicio.

Nos la recuerda el genial poeta J. A. Muñoz Rojas en uno de los versos de Objetos perdidos: «y de pronto un remusguillo y allí estaba el poema.»


LAPSUS CALAMI



Locución latina que significa ''error de pluma''. Alude a aquel error involuntario que se comete al escribir. Por ejemplo: ''escriberon'' en lugar de ''escribieron''.


LAPSUS LINGUAE



Locución latina que significa literalmente ''error de la lengua''. O sea: ''error involuntario que se comete al hablar''. Por ejemplo: si en lugar de decir ''el virus está latente (oculto) dijéramos ''el virus está latiente'' (del verbo ''latir'').


CHUPATINTAS



Escribiente o empleado de poca categoría.


HIPOCORÍSTICO



Este, adjetivo, que procede del griego, alude a un nombre que se usa en forma diminutiva, como designación cariñosa, familiar o, en algunos casos, eufemística. Por ejemplo: Paco, Pepito, etc.


GALENO



Es una voz coloquial que significa ''médico''. La palabra, en esta primera acepción —puesto que cuenta con una segunda que alude a ese viento suave y apacible del mar—, debe su origen al célebre médico griego Galeno (s. II), quien realizó grandes descubrimientos para la medicina como, por ejemplo, establecer las diferencias que existen entre venas y arterias.


NOCTÍVAGO



Sinónimo de la voz ''noctámbulo'': el que anda vagabundo durante la noche.


APOTEGMA



Dicho breve y sentencioso.


TEJERINGO



Churro. La palabra viene del verbo ''jeringar'': arrojar por medio de la jeringa el líquido con fuerza y violencia a la parte que se destina.


MARENGO



No hablamos de la ciudad italiana ni de sus habitantes; tampoco hablamos del color (gris marengo). Nos referimos, por el contrario, a una palabra que ha sido muy usada en la provincia de Málaga  y que alude al pescador u hombre de mar.

Los marengos también son aquellos pescadores que tiran de la jábega o traíña (otra palabra muy malagueña), de ahí que se les conozca asimismo con el nombre de jabegotes.

Con esta entrada,  ya reivindicamos tres palabras: marengo, traíña y jabegote.


MAREANTE



Navegante o comerciante por mar.


GERIFALTE



En sentido irónico, gerifalte es un jefe o aquella persona que sobresale en cualquier actividad.


ZAGAL



La palabra zagal cuenta con dos acepciones: una, la más conocida, es la que alude a un muchacho; la segunda se emplea para llamar así a un pastor joven que está a las órdenes del mayoral.


PATOCHADA



Disparate, despropósito, dicho necio o grosero.


CHIVIAR



Es una verbo coloquial que significa ''dar una primicia informativa''.


CHISGARABÍS



Es un adjetivo que se aplica a aquella persona que es informal o que es embarulladora y muy astuta.

Un sinónimo de ''chisgarabís'' es ''zascandil''.


CURRINCHE



En el gremio de los periodistas se conoce con este nombre al principiante que realiza los trabajos insignificantes o de menor importancia.

Una segunda acepción nos informa que esta palabra también se emplea para aludir a personas poco cualificadas.


ALBÉRCHIGO



Con esta palabra se conoce, en las provincias de Cádiz, Huelva, Jaén y Sevilla, al albaricoque.

Albérchigo es una voz que proviene del árabe andalusí albersiq; y éste, a su vez, del griego, persikón.


POLÍGRAFO



No hablamos del famosísimo instrumento, también conocido como ''Detector de mentiras''. Un polígrafo es un autor que escribe sobre distintas materias. Por ejemplo,  el tío-bisabuelo de Antonio y Manuel Machado, Agustín Durán, era polígrafo.


TARÓ



     No hablamos del tarot ni de la quiromancia ni de otras artes adivinatorias.

     Taró es una palabra popular de la provincia de Málaga que, por desgracia, cada vez se escucha menos. Esta voz significa neblina, bruma espesa de verano, que viene del mar y que siempre trae más calor.

     Los vecinos de esta provincia también la usaban con valor metafórico para aludir a la confusión mental de alguna persona: ''Fulanito tiene un taró que no se aclara''.



ANTIPARRAS



     Esta palabra nos la ofrece el poeta y narrador José Luis González Vera.

     Antiparras, palabra muy usada en Argentina y Chile, es sinónimo de "anteojos" o  "gafas".


ZANGOLOTINO / BITONGO



     Niño zangolotino (o bitongo) es una voz coloquial que viene a designar a aquel muchacho que se quiere hacer pasar por niño.


BIRUJI



     Biruji (o Biruje) es una palabra que se emplea en el ámbito coloquial para aludir al viento frío.

     La RAE la recoge con ese significado, pero no nos informa de su origen. Al parecer, y según me comunica mi amigo Juan Ramón Montoya, más conocido como Ranxi, un gran estudioso e investigador de la lengua romaní, el origen es gitano. A saber: baró = grande y  gi{l} = frío.

     En rromanés, tal y como explica Ranxi, una forma de decir ‘hace mucho frío’ es ‘baro shil’, o sea que ahí puede que esté el origen de la palabra.


MANCEBO



     Mancebo proviene del latín vulgar mancipus (que significaba ‘esclavo’).

     Esta palabra tiene dos categorías: la de adjetivo y la de sustantivo. Como adjetivo, está prácticamente en desuso, pues en la actualidad se opta por el uso de otros sinónimos como ‘juvenil’. Como sustantivo, el término mancebo denomina a una persona (mozo) de pocos años, así como al empleado que, sin título facultativo, trabaja en una farmacia.

 



BOTARATE



     (De botar, saltar).

     1. m. coloq. Hombre alborotado y de poco juicio. U. t. c. adj.

     2. m. Can. y Am. Persona derrochadora, manirrota. U. t. c. adj.

     (Diccionario de la Real Academia Española).

     Aunque esta voz se emplea en un ámbito coloquial, la verdad es que es bastante raro escucharla en la actualidad. El psiquiatra y escritor Enrique Rojas le dedicó unas líneas a esta palabra en su obra La ilusión de vivir, en donde dice: «En una ocasión, en una animada cena, alguien comentó de una persona que salió a la palestra que era un botarate. Hacía mucho tiempo que no oía yo esa palabra. Tiene un sonido cacofónico y su pronunciación es casi catártica; hay tras ella una sensación de desahogo limpia, rotunda, clara, saltarina y burlesca.»

     Por su parte, Antonio Muñoz Molina también la ha rescatado e incluido muy recientemente en uno de sus artículos, ''Vanguardias bélicas'', publicado en el número 883 del suplemento cultural Babelia de El País (25 de octubre de 2008). La palabra se la aplica al artista italiano Marinetti, de quien dice lo siguiente: «el botarate Marinetti, inventor de la prosa idiota, y tal vez por eso tan imitada, de los manifiestos futuristas, y de ese exabrupto de que la guerra es ''la gran higiene del mundo''.»

     Un sinónimo de ''botarate'' lo encontramos en la voz ''mequetrefe''.


CASAPUERTA



     De esta palabra nos informan J. Alberto Fernández Bañuls y José María Pérez Orozco en su libro La poesía flamenca, lírica en andaluz, donde dicen (a tenor del comentario de una copla): «Traemos esta copla por la curiosidad arqueológica que supone el empleo de un lexema arcaico. La palabra casapuerta se conserva en el andaluz del bajo Guadalquivir como una auténtica reliquia desaparecida hoy en el resto del español y que además nos lleva al nivel léxico, donde también el andaluz está claramente diferenciado del castellano.»

     El diccionario de la RAE, por su parte, nos indica que casapuerta es una palabra compuesta por dos sustantivos (casa y puerta) que designa zaguán o portal.



PARPUCHO/ PARPUCHÓN



     Parpucho y Parpuchón, que no vienen recogidas en el diccionario de la RAE, son dos voces que, hasta hace un par de décadas, fueron muy empleadas en Marbella y Estepona (ciudades de la provincia de Málaga).

     Un parpucho es algo que se dice sin pensar, carece de fundamento y, por tanto, es una tontería. Parpuchón, por su parte, es aquella persona que dice parpuchos o tonterías.